Mediación intercultural en contextos multiétnicos
Información general
La mediación intercultural se nutre en gran parte de: migrantes de primera o segunda generación (bilingües y biculturales); graduad@s en Traducción e Interpretación (T&I) o en otras especialidades relacionadas con las lenguas y las culturas; mediador@s interculturales y técnicos de inmigración en activo. Cada uno de estos grupos se pueden enfrentar a dificultades en su trabajo diario originadas por carencias formativas de tipo pragmalingüístico y de técnicas interpretativas, o de tipo cultural-identitario. En el caso de l@s mediadores interculturales y técnicos de inmigración, existe la necesidad (bien por su formación propia, o bien por su trabajo interdisciplinar) de ambos recursos.
Por otra parte, existe no solo en la sociedad, sino entre l@s universitari@s que abrazan esta profesión, y l@s profesionales de la atención social y la salud una confusión latente entre “mediación” e “interpretación”, alimentada también por las sucesivas denominaciones oficiales utilizadas por las instituciones al tipificar perfiles y puestos de trabajo.
Este curso se centrará en la mediación intercultural en casos de diversidad idiomática y cómo abordarla en los contextos multiétnicos. Se propone estudiar las zonas de solapamiento entre ambas modalidades de esta comunicación intercultural propiciada sobre todo por el fenómeno migratorio y de desplazamiento de poblaciones, así como los elementos diferenciadores en los que los mediadores profesionales y los futuros mediadores-intérpretes deberían completar su formación para llegar a un denominador común en la prestación de sus servicios. Asimismo, el curso pretende revelar resultados de investigaciones recientes en cuestiones interlingüísticas de: violencia de género, duelo, migración, factores identitarios, etc. Al mismo tiempo, se propone aprovechar la experiencia de los profesionales participantes en el curso para ofrecer claves para un mejor ejercicio de la mediación intercultural y una mejor comprensión de la misma en los servicios públicos.
Objetivos
- Familiarizar a l@s participantes con los conceptos demediación interculturaleinterpretación socialy sus implicaciones teórico-prácticas formativas y profesionales.
- Desarrollar la competencia intercultural en l@s profesionales de la traducción e interpretación, de la integración y l@s mediador@s interculturales.
- Analizar las zonas de solapamiento entre ambas y los elementos diferenciadores en situaciones concretas
- Suscitar la solución realista por parte de l@s participantes (sobre todo profesionales en activo) de los supuestos prácticos de mediación intercultural en caso de población magrebí y rumana (segmentos numéricamente relevantes en España)
- Presentar resultados de investigaciones en áreas sensibles en la mediación intercultural: aspectos a tener en cuenta en situaciones de crisis y duelo en los casos de diversidad idiomática.
- Encontrar conjuntamente claves para la mejora en la mediación intercultural y favorecer la comprensión de su importancia en los nuevos contextos multiétnicos.
- Dirección: Catalina Iliescu Gheorghiu
- Créditos: 20 horas /2 créditos ECTS
- Fecha: del 8 al 10 de julio de 2019
- Precio: estudiantes, PDI/PAS UA, alumniUA y personas desempleadas: 60€. General: 90€.
- Lugar:aula P3/0-01 en edificio Polivalente III
- Requisitos de acceso:titulad@s y estudiantes de Traducción e interpretación. Mediador@s interculturales y técnicos de inmigración.Personal del Ayuntamiento de Alicante de áreas con atención directa a personas extranjeras.Profesionales del ámbito de la intervención con inmigrantes, la gestión de la diversidad y la mediación intercultural.Cualquier persona interesada en la temática del curso
- Requisitos para la obtención del diploma o certificado: asistencia al 80% de las sesiones y presentación de memoria a determinar por la dirección del curso.Curso acreditable como formación para los/as mediadores/as interculturales en la Comunidad Valenciana
- Lengua vehicular: castellano
Programa
Martes9 de julio 2019(8h)
10.00-11.00¿Dónde acaba la interpretación y dónde empieza la mediación? Nuevas realidades profesionales en contextos multiétnicos. Supuestos prácticos (Elena Pérez) 1h
11.00-13.00 Interpretación judicial en contextos multiétnicos. (Juan Miguel Ortega) 2h
13.00-14.00 Violencia de género: hallazgos científicos. (Juan Miguel Ortega) 1h
16.00-18.00 La lengua francesa comolingua francapara población africana y su papel en la mediación. (Irene Carratalá) 2h
18.00-20.00 Supuestos comunicativos prácticos. La experiencia PANGEA. (Marivi Pérez) 2h